Johann Sebastian Bach, "Ich steh mit einem Fuß im Grabe", BWV 156 | Johann Sebastian Bach, "I stand with one foot in the grave", BWV 156 |
|
1. Sinfonia | ||
2. Choral (Sopran); ARIA (Tenor) Tenor Ich steh mit einem Fuß im Grabe, Sopran Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt, Tenor bald fällt der kranke Leib hinein, Sopran hilf mir in meinen Leiden, Tenor komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt, Sopran was ich dich bitt, versag mir nicht. Tenor Ich habe schon mein Haus bestellt, Sopran Wenn sich mein Seel soll scheiden, so nimm sie, Herr, in deine Händ. Tenor nur laß mein Ende selig sein! Sopran Ist alles gut, wenn gut das End. |
2. Chorale (Soprano); Aria (Tenor) Tenor I stand with one foot in the grave, Soprano Do with me, God, according to your goodness, Tenor soon the afflicted body will fall into it, Soprano help me in my suffering, Tenor come, dear God, if it pleases you, Soprano what I beg of you, do not withhold from me. Tenor I have already put my house in order, Soprano When my soul shall depart so take it, Lord, into your hands. Tenor just let my ending be blessed! Soprano All is well, that ends well. |
|
3. Recitativo B Mein Angst und Not, mein Leben und mein Tod steht, liebster Gott, in deinen Händen; so wirst du auch auf mich dein gnädig Auge wenden. Willst du mich meiner Sünden wegen ins Krankenbette legen, mein Gott, so bitt ich dich, laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit; doch hast du mich darzu versehn, daß mich mein Leiden soll verzehren, ich bin bereit, dein Wille soll an mir geschehn, verschone nicht und fahre fort, laß meine Not nicht lange währen; je länger hier, je später dort. |
3. Recitative [Bass] My fear and distress, my life and my death, rest, dearest God, in your hands; so you will turn your eye of mercy towards me. If you will, due to my sins, lay me upon the sickbed, my God, then I bid you let your goodness be greater than justice; indeed you have equipped me for this, that my suffering might be abated, I am ready, your will can transpire for me, spare me not and proceed ahead, let my distress not last long; the longer here, the later I get there. |
|
4. Aria (Alt) Herr, was du willt, soll mir gefallen, weil doch dein Rat am besten gilt. In der Freude, in dem Leide, im Sterben, in Bitten und Flehn laß mir allemal geschehn, Herr, wie du willt. |
4. Aria (Alto) Lord, whatever you will, shall please me, for indeed your counsel is deemed for the best. In joy, in suffering, in dying, in pleading and supplication let always transpire for me, Lord, as you will. |
|
5. Rezitativ (Baß) Und willst du, daß ich nicht soll kranken, so werd ich dir von Herzen danken; doch aber gib mir auch dabei, daß auch in meinem frischen Leibe die Seele sonder Krankheit sei und allezeit gesund verbleibe. Nimm sie durch Geist und Wort in acht, denn dieses ist mein Heil, und wenn mir Leib und Seel verschmacht, so bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil! |
5. Recitative (Bass) And if you will that I not be afflicted, then I will thank you from the heart; but do grant me also along with that that within my refreshed body too my soul be without affliction and always remain healthy. Make it aware through Spirit and word, that this is my salvation, and when my body and soul languish, then you, God, are my comfort and my heart's portion! |
|
6. Choral Herr, wie du willt, so schicks mit mir im Leben und im Sterben; allein zu dir steht mein Begier, Herr, laß mich nicht verderben! Erhalt mich nur in deiner Huld, sonst wie du willt, gib mir Geduld, dein Will, der ist der beste. |
6. Chorale Lord, as you will, so it is right by me, in life and in dying; alone in you reside my desires, Lord, let me not perish! Preserve me in your grace otherwise as you will, grant me forbearance, your will, it is for the best. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |